產(chǎn)品開發(fā)協(xié)議是指當(dāng)事人之間就新技術(shù)、新工藝和新工藝的新材料及其系統(tǒng)的研究開發(fā)所訂立的協(xié)議。包括委托開發(fā)協(xié)議和合作開發(fā)協(xié)議。其客體是尚不存在的有待開發(fā)的技術(shù)成果,其風(fēng)險(xiǎn)由當(dāng)事人共同承擔(dān)。
選擇產(chǎn)品開發(fā)協(xié)議翻譯時(shí)不但要選擇有協(xié)議翻譯從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的翻譯老師,更要有法律知識(shí)背景,才能保證產(chǎn)品開發(fā)協(xié)議翻譯的質(zhì)量,因其翻譯的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性,直接決定產(chǎn)品開發(fā)協(xié)議各方的權(quán)利和利益;若譯文翻譯不準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn),可能會(huì)引起不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛。
產(chǎn)品開發(fā)協(xié)議翻譯注意事項(xiàng):
1、產(chǎn)品開發(fā)協(xié)議翻譯需要規(guī)范使用法律條文的專業(yè)術(shù)語(yǔ)
不管是產(chǎn)品開發(fā)協(xié)議翻譯中,還是服務(wù)協(xié)議翻譯還是商務(wù)合作協(xié)議翻譯它們都有一-個(gè)共性 ,這當(dāng)中不管任何條款都有相應(yīng)的他們國(guó)家法律做支撐,一旦在合同協(xié)議翻譯過程中對(duì)原有的法律意義有所撬動(dòng),就有可能會(huì)造成公司或者個(gè)人,因語(yǔ)言互通障礙所導(dǎo)致的法律糾紛;要避免這樣的錯(cuò)誤發(fā)生, 就要求在對(duì)勞動(dòng)合同協(xié)議翻譯、商業(yè)合作協(xié)議翻譯的過程中,最大限度地針對(duì)其中的法律條款進(jìn)行專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確翻譯,即將法律條款的翻譯做到一詞不漏。
2、產(chǎn)品開發(fā)協(xié)議翻譯要忠于協(xié)議原文
產(chǎn)品開發(fā)協(xié)議在翻譯過程中,最重要的一點(diǎn)莫過于直觀全面地將協(xié)議中的內(nèi)容用對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言呈現(xiàn)在另一張紙上,“不夸大、 不捏造、不篡改原文”可以說是翻譯的核心原則。對(duì)于翻譯這個(gè)過程而言,要做到忠于原文就必須對(duì)現(xiàn)有文字進(jìn)行充分地閱讀和徹頭徹尾地理解吸收,只有對(duì)已有的內(nèi)容有了一個(gè)全方位地掌握,才有可能在接下來的翻譯過程中,對(duì)原文的思想感情以及語(yǔ)氣基調(diào), 乃侄于細(xì)節(jié)條款的陳述方式做到有理可依。
產(chǎn)品開發(fā)協(xié)議翻譯部分案例展示:
產(chǎn)品開發(fā)協(xié)議翻譯價(jià)格:
產(chǎn)品開發(fā)協(xié)議翻譯價(jià)格主要由翻譯的語(yǔ)種、翻譯件內(nèi)容和文件的加急程度來決定,具體要根據(jù)文件進(jìn)行報(bào)價(jià),廣州譯聯(lián)翻譯公司免費(fèi)給您報(bào)價(jià),提供試譯和翻譯樣本,報(bào)價(jià)郵箱:fanyi@translian.com;報(bào)價(jià)電話:15202012581 。
聯(lián)系我們享更多價(jià)格優(yōu)惠;廣州譯聯(lián)翻譯公司承諾:產(chǎn)品開發(fā)協(xié)議翻譯文件嚴(yán)格按照原件對(duì)照排版或重排精美樣式,遵循客戶用途和要求,絕對(duì)為客戶保密文件。
產(chǎn)品開發(fā)協(xié)議翻譯合作流程:
嚴(yán)謹(jǐn)?shù)馁|(zhì)控流程,有合同協(xié)議翻譯經(jīng)驗(yàn)的老師,是保證合同協(xié)議翻譯質(zhì)量的前提,同時(shí)也保障合同協(xié)議各方的權(quán)益,建議你選擇專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)有合同協(xié)議翻譯經(jīng)驗(yàn)的公司進(jìn)行合作。
產(chǎn)品開發(fā)協(xié)議翻譯公司要求:
1.一定要選擇專業(yè)從事翻譯行業(yè)的正規(guī)翻譯公司進(jìn)行翻譯,并且有法律事務(wù)所合作經(jīng)驗(yàn)的翻譯公司更好,這種公司經(jīng)常處理合同翻譯,可以避免很多合同翻譯的問題。
2.翻譯公司全稱須有“翻譯”字樣,不要選擇“咨詢服務(wù)、文化傳播、科技發(fā)展、信息技術(shù)公司”等名稱,因?yàn)閷I(yè)翻譯公司是要進(jìn)行工商備案的,也使得翻譯公司會(huì)更加嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)待翻譯內(nèi)容、質(zhì)量和品牌口碑。
3.翻譯公司必須要有工商備案的中英文雙語(yǔ)翻譯專用章,同時(shí)也必須是國(guó)家工商局批準(zhǔn)的專業(yè)涉外翻譯服務(wù)公司;如有必要可對(duì)合同進(jìn)行翻譯認(rèn)證。
4、 合同翻譯多涉及到與國(guó)外企業(yè)、個(gè)人對(duì)接,翻譯公司全稱須有“Translation”字樣,會(huì)讓國(guó)外客戶更加認(rèn)可。
廣州譯聯(lián)翻譯10年來一直從事合同法律相關(guān)的翻譯業(yè)務(wù),擁有專業(yè)從事法律合同協(xié)議翻譯知識(shí)背景的翻譯老師,可以為你提供專業(yè)的參考建議和措辭嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)氣莊重,用詞謹(jǐn)慎的合同協(xié)議翻譯,讓你無后顧之憂。
自廣州譯聯(lián)翻譯公司成立以來,我們翻譯辦理過近30種語(yǔ)言的合同協(xié)議翻譯文件,您可以聯(lián)系我們,我們?yōu)槟闾峁I(yè)的參考。
產(chǎn)品開發(fā)協(xié)議翻譯部分注意事項(xiàng):
1、產(chǎn)品開發(fā)協(xié)議翻譯用詞準(zhǔn)確、正式
勞動(dòng)協(xié)議是一種特殊的應(yīng)用文體,是經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的重要文件。它需要將合同雙方的意愿清晰地表達(dá)出來,因而合同用詞要求嚴(yán)格。商務(wù)合同又是具有法律性質(zhì)的公文,為了維護(hù)法律的權(quán)威性和政策性,在草擬合同時(shí)習(xí)慣采用正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~語(yǔ),以顯示其正式性。
2、產(chǎn)品開發(fā)協(xié)議翻譯中書面語(yǔ)的使用
由于協(xié)議要對(duì)各方的權(quán)利、義務(wù)和行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確涵義和范圍進(jìn)行直接而明確的規(guī)定,因此,合同翻譯中常用的書面用詞,要體現(xiàn)其正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征。例如:“因?yàn)椤倍嘤谩?/span>by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“關(guān)于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會(huì)用“about”。
3、產(chǎn)品開發(fā)協(xié)議翻譯中同義詞、并列詞的使用
協(xié)議力求正式而準(zhǔn)確,避免可能出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象十分普遍。
即同(近)義詞或相關(guān)詞匯由and或or連接并列使用。例如:terms and conditions :terms在合同中一般指付款或費(fèi)用(手續(xù)費(fèi)、傭金等有關(guān)金錢的)條件,而conditions則指其他條件,但是terms and conditions常常作為固定模式在合同中出現(xiàn),直接合譯成“條款”。類似的還有covenants or agreements :合同,協(xié)議;stipulations and provisions:法律條文;costs and expenses:各種費(fèi)用;conditions and stipulations:各項(xiàng)規(guī)定;force and effect:生效。
成對(duì)近義詞已當(dāng)做習(xí)慣用語(yǔ)來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時(shí)都不能隨意拆分,這種結(jié)構(gòu)的使用克服了由于英語(yǔ)詞一詞多意可能產(chǎn)生的語(yǔ)意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文,體現(xiàn)了英語(yǔ)合同語(yǔ)言的莊重和嚴(yán)謹(jǐn)。
多年從事合同翻譯積累的工作經(jīng)驗(yàn)使得我們可以為你提供以下合同翻譯:
各種商業(yè)合作協(xié)議翻譯,勞動(dòng)協(xié)議翻譯,保密協(xié)議翻譯、貸款協(xié)議翻譯、合作協(xié)議翻譯、租賃協(xié)議翻譯,股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議翻譯、委托協(xié)議翻譯、技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議翻譯等。
4、產(chǎn)品開發(fā)協(xié)議翻譯用詞明確,避免使用易產(chǎn)生歧義的詞匯
產(chǎn)品開發(fā)協(xié)議非常注重合同用詞的明確性和準(zhǔn)確性,避免因詞句誤解或產(chǎn)生歧義引起爭(zhēng)議、索賠或者訴訟事件。
5、產(chǎn)品開發(fā)協(xié)議翻譯指代明確
在產(chǎn)品開發(fā)協(xié)議中很少出現(xiàn)人稱代詞,而且即使出現(xiàn)了人稱代詞通常都是泛指。商務(wù)英語(yǔ)合同中,經(jīng)常用the said 或 the same 加上一個(gè)名詞來指代前文中提到的名詞。
廣州譯聯(lián)翻譯介紹:
廣州譯聯(lián)翻譯公司是一家專業(yè)涉外的正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu),10年來專業(yè)辦理合同協(xié)議相關(guān)的法律文件翻譯,擅長(zhǎng)各類合同協(xié)議文件的翻譯,多年積累服務(wù)上萬名相關(guān)客戶的翻譯經(jīng)驗(yàn),使我們對(duì)合同協(xié)議翻譯的用詞、術(shù)語(yǔ)、規(guī)范和法律條文有更深刻的認(rèn)識(shí),確保合同協(xié)議翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,譯聯(lián)翻譯保證,對(duì)合同協(xié)議翻譯細(xì)節(jié)一定處理到位。
同時(shí)我司擁有國(guó)家工商局備案認(rèn)可的中英文翻譯雙語(yǔ)專用章,為您提供我公司對(duì)應(yīng)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件,翻譯公司公章和中英文翻譯專用章,以及翻譯老師的手寫簽字和對(duì)應(yīng)的翻譯資格證書,讓您放心選擇我公司進(jìn)行翻譯。
廣州譯聯(lián)翻譯再次承諾:
每一份合同協(xié)議翻譯件都有專業(yè)老師進(jìn)行翻譯,根據(jù)你的需求是否需要加蓋公司印章,附贈(zèng)公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件,譯員手寫簽名,為您提供詳盡的資質(zhì)文件,保證您的合同翻譯質(zhì)量;同時(shí)承諾:若譯文無效,全額退款,請(qǐng)您放心。
產(chǎn)品開發(fā)協(xié)議翻譯須知:
一份標(biāo)準(zhǔn)的合同協(xié)議翻譯要滿足以下要求:
1、 合同協(xié)議翻譯文件的板式一定要工整,廣州譯聯(lián)翻譯保證合同翻譯文件件與原件對(duì)照排版一致,若原件存在排版問題,則根據(jù)內(nèi)容美化排版,保證查閱效果。
2、 翻譯內(nèi)容一定要準(zhǔn)確,尤其是數(shù)字;同時(shí)很多翻譯內(nèi)容使用的是專業(yè)術(shù)語(yǔ),不能直譯,要在翻譯時(shí)多用心多查閱,這也是選擇有經(jīng)驗(yàn)的翻譯員進(jìn)行翻譯的原因。
3、廣州譯聯(lián)翻譯公司向您保證,我司翻譯的合同協(xié)議文件,均可隨時(shí)聯(lián)系我們核實(shí)調(diào)整優(yōu)化,您的合同協(xié)議順利簽訂,并保證雙方權(quán)益是我們的動(dòng)力。