買賣合同是出賣人轉(zhuǎn)移標(biāo)的物的所有權(quán)于買受人,買受人支付價款的合同。買受人接受此項財產(chǎn)并支付約定價款的合同法。買賣是商品交換最普遍的形式,也是典型的有償合同。
買賣合同文件內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn),正式;條款和專業(yè)術(shù)語、法律條文都非常重要,涉及到很多相關(guān)的專業(yè)術(shù)語和數(shù)字、金額、日期等關(guān)鍵信息,鑒于合同本身又具有措辭嚴(yán)謹(jǐn)、語氣莊重,用詞謹(jǐn)慎,合同翻譯的選擇更要慎重;選擇合同翻譯時不但要選擇有合同翻譯從業(yè)經(jīng)驗的翻譯老師,更要有法律知識背景,才能保證合同翻譯的質(zhì)量,因其翻譯的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性,直接決定合同各方的權(quán)利和利益;若譯文翻譯不準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn),可能會引起不必要的經(jīng)濟糾紛。
買賣合同翻譯用詞特點:
1、合同是具有法律約束力的法律性文件,在外文翻譯過程中會用到一些公文語,這樣會使譯文顯得嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè)、邏輯嚴(yán)密、簡明扼要等優(yōu)點。例如:合同翻譯中會經(jīng)常用到hereafter、thereon、 thereupon、 thereunder等公文語。
2、在翻譯合同過程中,用詞非常謹(jǐn)慎,慎用一些不達意或完全不同含義的詞語,例如:comply with和abide by都有遵守的意思,但在英語中二者搭配的主語是不一樣的,一般comply with搭配的主語是非人稱,而labide by搭配的主語是人稱,所以翻譯時很考驗翻譯老師的工作經(jīng)驗和對法律條文的認(rèn)識。
3、合同翻譯中核心關(guān)鍵的條目,是一定要慎重處理的;合同中一般多半是包含雙方權(quán)責(zé)、違約處理、時間、金錢、數(shù)量等,在合同翻譯過程中要特別仔細(xì)核實和注意這些地方,以免出現(xiàn)問題。
4、由于依法成立的合同是具有法律約束力的法律性文件,通常有經(jīng)驗的翻譯老師,在翻譯合同時會使用法律詞語、合同術(shù)語,其意義單一、明確、無歧義,且不帶有感情色彩。常用的合同術(shù)語有accept (承兌) convene (召開) preside (主持) deem (認(rèn)為) breach of contract (違約) waive (權(quán)利放棄) force majeure (不可抗力) infringement(侵權(quán)) remedy(救濟) jurisdiction(管轄) goods on approval(試銷貨物) restitution(償還) action(訴訟) party(當(dāng)事人) financial responsibility(經(jīng)濟責(zé)任)advance payment(預(yù)付款) specific performance(實際履行)等法律或經(jīng)貿(mào)的專業(yè)術(shù)語。
你可聯(lián)系廣州譯聯(lián)翻譯進行試譯,根據(jù)合同翻譯的質(zhì)量,選擇對您最有利的翻譯。
買賣合同翻譯部分案例展示:
買賣合同翻譯價格:
買賣合同翻譯價格主要由翻譯的語種、翻譯件內(nèi)容和文件的加急程度來決定,具體要根據(jù)文件進行報價,廣州譯聯(lián)翻譯公司免費給您報價,提供試譯和翻譯樣本,報價郵箱:fanyi@translian.com;報價電話:15202012581 。
聯(lián)系我們享更多價格優(yōu)惠;廣州譯聯(lián)翻譯公司承諾:合同翻譯件嚴(yán)格按照原件對照排版或重排精美樣式,遵循客戶用途和要求,絕對為客戶保密文件。
買賣合同翻譯合作流程:
嚴(yán)謹(jǐn)?shù)馁|(zhì)控流程,有合同翻譯經(jīng)驗的老師,是保證合同翻譯質(zhì)量的前提,同時也保障合同各方的權(quán)益,建議你選擇專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)有合同翻譯經(jīng)驗的公司進行合作。
買賣合同翻譯公司要求:
1.一定要選擇專業(yè)從事翻譯行業(yè)的正規(guī)翻譯公司進行翻譯,并且有法律事務(wù)所合作經(jīng)驗的翻譯公司更好,這種公司經(jīng)常處理合同翻譯,可以避免很多合同翻譯的問題。
2.翻譯公司全稱須有“翻譯”字樣,不要選擇“咨詢服務(wù)、文化傳播、科技發(fā)展、信息技術(shù)公司”等名稱,因為專業(yè)翻譯公司是要進行工商備案的,也使得翻譯公司會更加嚴(yán)謹(jǐn)對待翻譯內(nèi)容、質(zhì)量和品牌口碑。
3.翻譯公司必須要有工商備案的中英文雙語翻譯專用章,同時也必須是國家工商局批準(zhǔn)的專業(yè)涉外翻譯服務(wù)公司;如有必要可對合同進行翻譯認(rèn)證。
4、 合同翻譯多涉及到與國外企業(yè)、個人對接,翻譯公司全稱須有“Translation”字樣,會讓國外客戶更加認(rèn)可。
廣州譯聯(lián)翻譯10年來一直從事合同法律相關(guān)的翻譯業(yè)務(wù),擁有專業(yè)從事法律合同翻譯知識背景的翻譯老師,可以為你提供專業(yè)的參考建議和措辭嚴(yán)謹(jǐn)、語氣莊重,用詞謹(jǐn)慎的合同翻譯,讓你無后顧之憂。
自廣州譯聯(lián)翻譯公司成立以來,我們翻譯辦理過近30種語言的合同翻譯文件,您可以聯(lián)系我們,我們?yōu)槟闾峁I(yè)的參考。
買賣合同翻譯部分注意事項:
1、合同翻譯用詞準(zhǔn)確、正式
買賣合同是一種特殊的應(yīng)用文體,是經(jīng)濟活動中的重要文件。它需要將合同雙方的意愿清晰地表達出來,因而合同用詞要求嚴(yán)格。商務(wù)英語合同又是具有法律性質(zhì)的公文,為了維護法律的權(quán)威性和政策性,在草擬合同時習(xí)慣采用正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~語,以顯示其正式性。
2、合同翻譯中書面語的使用
由于合同要對各方的權(quán)利、義務(wù)和行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確涵義和范圍進行直接而明確的規(guī)定,因此,合同翻譯中常用的書面用詞,要體現(xiàn)其正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征。例如:“因為”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“關(guān)于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”。
3、合同翻譯中同義詞、并列詞的使用
國際合同力求正式而準(zhǔn)確,避免可能出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象十分普遍。
即同(近)義詞或相關(guān)詞匯由and或or連接并列使用。例如:terms and conditions :terms在合同中一般指付款或費用(手續(xù)費、傭金等有關(guān)金錢的)條件,而conditions則指其他條件,但是terms and conditions常常作為固定模式在合同中出現(xiàn),直接合譯成“條款”。類似的還有covenants or agreements :合同,協(xié)議;stipulations and provisions:法律條文;costs and expenses:各種費用;conditions and stipulations:各項規(guī)定;force and effect:生效。
成對近義詞已當(dāng)做習(xí)慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時都不能隨意拆分,這種結(jié)構(gòu)的使用克服了由于英語詞一詞多意可能產(chǎn)生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文,體現(xiàn)了英語合同語言的莊重和嚴(yán)謹(jǐn)。
多年從事合同翻譯積累的工作經(jīng)驗使得我們可以為你提供以下合同翻譯:
各種商務(wù)合同翻譯,包括購銷合同翻譯、采購合同翻譯、貸款合同翻譯、房屋買賣合同翻譯、出版合同翻譯、租賃合同翻譯,股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同翻譯、建筑施工合同翻譯、勞動合同翻譯、國際工程承包合同翻譯、委托合同翻譯、技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同翻譯等。
4、合同翻譯用詞明確,避免使用易產(chǎn)生歧義的詞匯
買賣合同非常注重合同用詞的明確性和準(zhǔn)確性,避免因詞句誤解或產(chǎn)生歧義引起爭議、索賠或者訴訟事件。
5、合同翻譯指代明確
在買賣合同中很少出現(xiàn)人稱代詞,而且即使出現(xiàn)了人稱代詞通常都是泛指。商務(wù)英語合同中,經(jīng)常用the said 或 the same 加上一個名詞來指代前文中提到的名詞。
廣州譯聯(lián)翻譯介紹:
廣州譯聯(lián)翻譯公司是一家專業(yè)涉外的正規(guī)翻譯機構(gòu),10年來專業(yè)辦理合同協(xié)議相關(guān)的法律文件翻譯,擅長各類合同文件的翻譯,多年積累服務(wù)上萬名相關(guān)客戶的翻譯經(jīng)驗,使我們對合同翻譯的用詞、術(shù)語、規(guī)范和法律條文有更深刻的認(rèn)識,確保合同翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,譯聯(lián)翻譯保證,對合同翻譯細(xì)節(jié)一定處理到位。
同時我司擁有國家工商局備案認(rèn)可的中英文翻譯雙語專用章,為您提供我公司對應(yīng)的營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件,翻譯公司公章和中英文翻譯專用章,以及翻譯老師的手寫簽字和對應(yīng)的翻譯資格證書,讓您放心選擇我公司進行翻譯。
廣州譯聯(lián)翻譯再次承諾:
每一份合同翻譯件都有專業(yè)老師進行翻譯,根據(jù)你的需求是否需要加蓋公司印章,附贈公司營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件,譯員手寫簽名,為您提供詳盡的資質(zhì)文件,保證您的合同翻譯質(zhì)量;同時承諾:若譯文無效,全額退款,請您放心。
買賣合同翻譯須知:
一、注意做好保密
很多文件涉及到的多是企業(yè)的一些商業(yè)機密、個人隱私等,所以作為一個翻譯人員,還是要有一定的職業(yè)操守和素質(zhì),保密工作一定要嚴(yán)格做好,同時這也是為基本的底線。
二、準(zhǔn)確性的保證
合同翻譯事關(guān)兩家企業(yè)的利益,更是嚴(yán)格要求翻譯質(zhì)量。翻譯過程中,一定要針對一些細(xì)小的部分仔細(xì)檢查,把可能會出現(xiàn)的錯誤都排除掉。而且,在語言的選擇上也要多加斟酌,以準(zhǔn)確為原則。千萬不要因為自己的疏忽危及到客戶的利益。
三、解決詞語易混淆的問題
要知道,不管是翻譯成哪種語言,國家質(zhì)檢由于文化背景不同,在順序上、語法上都是不一樣的。作為法律合同翻譯人員,較合適的能深入了解兩種及以上的語言。再加上一詞多義現(xiàn)象較多,為了詞語選擇合適,還是應(yīng)該多查閱資料、多斟酌,慎重選用每一個詞。否則很可能會被一些有心人士抓住某一點來故意把合同的實際意思曲解。
一份標(biāo)準(zhǔn)的合同翻譯要滿足以下要求:
1、 合同翻譯文件的板式一定要工整,廣州譯聯(lián)翻譯保證合同翻譯文件件與原件對照排版一致,若原件存在排版問題,則根據(jù)內(nèi)容美化排版,保證查閱效果。
2、 翻譯內(nèi)容一定要準(zhǔn)確,尤其是數(shù)字;同時很多翻譯內(nèi)容使用的是專業(yè)術(shù)語,不能直譯,要在翻譯時多用心多查閱,這也是選擇有經(jīng)驗的翻譯員進行翻譯的原因。
3、廣州譯聯(lián)翻譯公司向您保證,我司翻譯的合同文件,均可隨時聯(lián)系我們核實調(diào)整優(yōu)化,您的合同順利簽訂,并保證雙方權(quán)益是我們的動力。