購銷合同,是指一方將貨物的所有權或經營管理權轉移給對方, 對方支付價款的協(xié)議。購銷合同一般出現(xiàn)在商業(yè)經營或出口貿易以及移民材料和資產認證中,購銷合同作為一項證明個人或家庭旗下資產的重要依據(jù)之一。并且需正規(guī)專業(yè)的購銷合同翻譯公司翻譯蓋章并公證,才會被移民局或相關部門認可。
購銷合同文件內容嚴謹,正式;條款和專業(yè)術語、法律條文都非常重要,涉及到很多相關的專業(yè)術語和數(shù)字、金額、日期等關鍵信息,鑒于合同本身又具有措辭嚴謹、語氣莊重,用詞謹慎,合同翻譯的選擇更要慎重;選擇合同翻譯時不但要選擇有合同翻譯從業(yè)經驗的翻譯老師,更要有法律知識背景,才能保證合同翻譯的質量,因其翻譯的準確性、嚴謹性,直接決定合同各方的權利和利益;若譯文翻譯不準確或不嚴謹,可能會引起不必要的經濟糾紛。
購銷合同翻譯用詞特點:
1、購銷合同是具有法律約束力的法律性文件,在外文翻譯過程中會用到一些公文語,這樣會使譯文顯得嚴謹專業(yè)、邏輯嚴密、簡明扼要等優(yōu)點。例如:合同翻譯中會經常用到hereafter、thereon、 thereupon、 thereunder等公文語。
2、在翻譯合同過程中,用詞非常謹慎,慎用一些不達意或完全不同含義的詞語,例如:comply with和abide by都有遵守的意思,但在英語中二者搭配的主語是不一樣的,一般comply with搭配的主語是非人稱,而labide by搭配的主語是人稱,所以翻譯時很考驗翻譯老師的工作經驗和對法律條文的認識。
3、購銷合同翻譯中核心關鍵的條目,是一定要慎重處理的;合同中一般多半是包含雙方權責、違約處理、時間、金錢、數(shù)量等,在合同翻譯過程中要特別仔細核實和注意這些地方,以免出現(xiàn)問題。
4、由于依法成立的合同是具有法律約束力的法律性文件,通常有經驗的翻譯老師,在翻譯合同時會使用法律詞語、合同術語,其意義單一、明確、無歧義,且不帶有感情色彩。常用的合同術語有accept (承兌) convene (召開) preside (主持) deem (認為) breach of contract (違約) waive (權利放棄) force majeure (不可抗力) jurisdiction(管轄) restitution(償還) action(訴訟) party(當事人) financial responsibility(經濟責任)advance payment(預付款) specific performance(實際履行)等法律或經貿的專業(yè)術語。
你可聯(lián)系廣州譯聯(lián)翻譯進行試譯,根據(jù)合同翻譯的質量,選擇對您最有利的翻譯。
購銷合同翻譯部分案例展示:
購銷合同翻譯價格:
購銷合同翻譯價格主要由翻譯的語種、翻譯件內容和文件的加急程度來決定,具體要根據(jù)文件進行報價,廣州譯聯(lián)翻譯公司免費給您報價,提供試譯和翻譯樣本,報價郵箱:fanyi@translian.com;報價電話:15202012581 。
聯(lián)系我們享更多價格優(yōu)惠;廣州譯聯(lián)翻譯公司承諾:合同翻譯文件嚴格按照原件對照排版或重排精美樣式,遵循客戶用途和要求,絕對為客戶保密文件。
購銷合同翻譯合作流程:
嚴謹?shù)馁|控流程,有合同翻譯經驗的老師,是保證合同翻譯質量的前提,同時也保障合同各方的權益,建議你選擇專業(yè)嚴謹有合同翻譯經驗的公司進行合作。
購銷合同翻譯公司要求:
1.一定要選擇專業(yè)從事翻譯行業(yè)的正規(guī)翻譯公司進行翻譯,并且有法律事務所合作經驗的翻譯公司更好,這種公司經常處理合同翻譯,可以避免很多合同翻譯的問題。
2.翻譯公司全稱須有“翻譯”字樣,不要選擇“咨詢服務、文化傳播、科技發(fā)展、信息技術公司”等名稱,因為專業(yè)翻譯公司是要進行工商備案的,也使得翻譯公司會更加嚴謹對待翻譯內容、質量和品牌口碑。
3.翻譯公司必須要有工商備案的中英文雙語翻譯專用章,同時也必須是國家工商局批準的專業(yè)涉外翻譯服務公司;如有必要可對合同進行翻譯認證。
4、 合同翻譯多涉及到與國外企業(yè)、個人對接,翻譯公司全稱須有“Translation”字樣,會讓國外客戶更加認可。
廣州譯聯(lián)翻譯10年來一直從事合同法律相關的翻譯業(yè)務,擁有專業(yè)從事法律合同翻譯知識背景的翻譯老師,可以為你提供專業(yè)的參考建議和措辭嚴謹、語氣莊重,用詞謹慎的合同翻譯,讓你無后顧之憂。
自廣州譯聯(lián)翻譯公司成立以來,我們翻譯辦理過近30種語言的合同翻譯文件,您可以聯(lián)系我們,我們?yōu)槟闾峁I(yè)的參考。
購銷合同翻譯部分注意事項:
1、購銷合同翻譯用詞準確、正式
購銷合同是一種特殊的應用文體,是經濟活動中的重要文件。它需要將合同雙方的意愿清晰地表達出來,因而合同用詞要求嚴格。商務合同又是具有法律性質的公文,為了維護法律的權威性和政策性,在草擬合同時習慣采用正式嚴謹?shù)脑~語,以顯示其正式性。
2、購銷合同翻譯中書面語的使用
由于合同要對各方的權利、義務和行為準則的準確涵義和范圍進行直接而明確的規(guī)定,因此,合同翻譯中常用的書面用詞,要體現(xiàn)其正式、嚴謹?shù)奈捏w特征。例如:“因為”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“關于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”。
3、購銷合同翻譯中同義詞、并列詞的使用
國際合同力求正式而準確,避免可能出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象十分普遍。
即同(近)義詞或相關詞匯由and或or連接并列使用。例如:terms and conditions :terms在合同中一般指付款或費用(手續(xù)費、傭金等有關金錢的)條件,而conditions則指其他條件,但是terms and conditions常常作為固定模式在合同中出現(xiàn),直接合譯成“條款”。類似的還有covenants or agreements :合同,協(xié)議;stipulations and provisions:法律條文;costs and expenses:各種費用;conditions and stipulations:各項規(guī)定;force and effect:生效。
成對近義詞已當做習慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時都不能隨意拆分,這種結構的使用克服了由于英語詞一詞多意可能產生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文,體現(xiàn)了英語合同語言的莊重和嚴謹。
多年從事合同翻譯積累的工作經驗使得我們可以為你提供以下合同翻譯:
各種商務合同翻譯,包括購銷合同翻譯、采購合同翻譯、貸款合同翻譯、房屋買賣合同翻譯、出版合同翻譯、租賃合同翻譯,股權轉讓合同翻譯、建筑施工合同翻譯、勞動合同翻譯、國際工程承包合同翻譯、委托合同翻譯、技術轉讓合同翻譯等。
4、購銷合同翻譯用詞明確,避免使用易產生歧義的詞匯
購銷合同非常注重合同用詞的明確性和準確性,避免因詞句誤解或產生歧義引起爭議、索賠或者訴訟事件。
5、購銷合同翻譯指代明確
在購銷合同中很少出現(xiàn)人稱代詞,而且即使出現(xiàn)了人稱代詞通常都是泛指。商務英語合同中,經常用the said 或 the same 加上一個名詞來指代前文中提到的名詞。
廣州譯聯(lián)翻譯介紹:
廣州譯聯(lián)翻譯公司是一家專業(yè)涉外的正規(guī)翻譯機構,10年來專業(yè)辦理合同協(xié)議相關的法律文件翻譯,擅長各類合同文件的翻譯,多年積累服務上萬名相關客戶的翻譯經驗,使我們對合同翻譯的用詞、術語、規(guī)范和法律條文有更深刻的認識,確保合同翻譯的嚴謹性,譯聯(lián)翻譯保證,對合同翻譯細節(jié)一定處理到位。
同時我司擁有國家工商局備案認可的中英文翻譯雙語專用章,為您提供我公司對應的營業(yè)執(zhí)照復印件,翻譯公司公章和中英文翻譯專用章,以及翻譯老師的手寫簽字和對應的翻譯資格證書,讓您放心選擇我公司進行翻譯。
廣州譯聯(lián)翻譯再次承諾:
每一份合同翻譯件都有專業(yè)老師進行翻譯,根據(jù)你的需求是否需要加蓋公司印章,附贈公司營業(yè)執(zhí)照復印件,譯員手寫簽名,為您提供詳盡的資質文件,保證您的合同翻譯質量;同時承諾:若譯文無效,全額退款,請您放心。
購銷合同翻譯須知:
一份標準的合同翻譯要滿足以下要求:
1、 合同翻譯文件的板式一定要工整,廣州譯聯(lián)翻譯保證合同翻譯文件件與原件對照排版一致,若原件存在排版問題,則根據(jù)內容美化排版,保證查閱效果。
2、 翻譯內容一定要準確,尤其是數(shù)字;同時很多翻譯內容使用的是專業(yè)術語,不能直譯,要在翻譯時多用心多查閱,這也是選擇有經驗的翻譯員進行翻譯的原因。
3、廣州譯聯(lián)翻譯公司向您保證,我司翻譯的合同文件,均可隨時聯(lián)系我們核實調整優(yōu)化,您的合同順利簽訂,并保證雙方權益是我們的動力。