網(wǎng)站本地化是指將一個(gè)網(wǎng)站的指定部分或全部改編成面向特定目標(biāo)客戶的多種語(yǔ)言,包括文字、圖片、動(dòng)畫以及網(wǎng)站工程等的處理。多語(yǔ)網(wǎng)站本地化不僅涉及多語(yǔ)言內(nèi)容的精確翻譯,更涉及復(fù)雜的本地化過(guò)程,首先是文化、宗教、語(yǔ)言、法規(guī)和技術(shù)適應(yīng)性分析和調(diào)整方案,其次涉及到項(xiàng)目管理、翻譯和審校、質(zhì)量保證、在線測(cè)試、及時(shí)更新等。
互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)深入到我們?nèi)粘I詈凸ぷ鞯拿總€(gè)細(xì)節(jié)。每家企業(yè)都建立了宣傳其服務(wù)和產(chǎn)品的網(wǎng)站,以便向其全球的目標(biāo)客戶便捷準(zhǔn)確地傳遞信息。對(duì)于國(guó)內(nèi)中小型企業(yè),其網(wǎng)站通常有中文和英文版本;而對(duì)于跨國(guó)企業(yè),通常有十多種語(yǔ)言版本,為來(lái)自其他目標(biāo)市場(chǎng)的訪問(wèn)者提供了一條用本地語(yǔ)言訪問(wèn)網(wǎng)站內(nèi)容和網(wǎng)站功能的途徑,增加了用戶粘性,使得企業(yè)可以顯著提高投資回報(bào)率。
譯聯(lián)廣州翻譯公司擁有一批熟悉 HTML、XML、SGML、 JAVA、 JavaScript、ASP、PHP 及 JSP 技術(shù)的網(wǎng)站建設(shè)和網(wǎng)站本地化工程師,以及來(lái)自全球的頂尖翻譯人員,能夠提供 89種語(yǔ)言的網(wǎng)站本地化解決方案。我們還針對(duì)特殊目標(biāo)語(yǔ)言提供 SEO 服務(wù)和網(wǎng)站定制服務(wù),能夠與客戶的內(nèi)容管理 (CMS) 密切合作,提供完美的網(wǎng)站本地化服務(wù)。
網(wǎng)站本地化服務(wù)項(xiàng)目
1. 域名注冊(cè)、高速服務(wù)器租用
2. 搜索引擎注冊(cè)
3. 網(wǎng)站文字翻譯及排版
4. 網(wǎng)站用戶應(yīng)用界面翻譯
5. 網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)制作:Dreamweaver、Microsoft ASP、Microsoft Front Page
6. 網(wǎng)站后臺(tái)程序本地化
7. 圖文設(shè)計(jì):photoshop、CorelDRAW
8. 動(dòng)畫效果制作:Macromedia Flash
9. XHTML 語(yǔ)言 CGI、ASP、PHP、JSP編程
10. Java 程序與 Javascript、VBscript
11. 建立網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù)Access、SQL、Oracle
12. 提供Adobe PDF 文件
13. 網(wǎng)站發(fā)布、測(cè)試、維護(hù)和更新
網(wǎng)站本地化流程
1、網(wǎng)站本地化需求分析:確定需要本地化的內(nèi)容和不需要本地化的部分;
2、網(wǎng)頁(yè)翻譯:提取需要翻譯的網(wǎng)站頁(yè)面內(nèi)容,進(jìn)行網(wǎng)站頁(yè)面翻譯作業(yè);
3、圖像、動(dòng)畫本地化處理:對(duì)于需要進(jìn)行本地化的圖像和動(dòng)畫等進(jìn)行處理;
4、網(wǎng)頁(yè)代碼翻譯處理:用目標(biāo)語(yǔ)言替換源語(yǔ)言,并調(diào)整html代碼,制作本地化版本;
5、網(wǎng)站后臺(tái)程序本地化:后臺(tái)界面翻譯和處理,運(yùn)行程序本地化開發(fā);
6、網(wǎng)站本地化測(cè)試:發(fā)布本地化測(cè)試版本,試運(yùn)行,版本測(cè)試,確保網(wǎng)站正常運(yùn)轉(zhuǎn);
7、網(wǎng)站本地化發(fā)布:發(fā)布網(wǎng)站的正式運(yùn)行版本。
網(wǎng)站本地化主要涉及以下三方面的內(nèi)容:
一、網(wǎng)站本地化的準(zhǔn)備工作:
1、創(chuàng)建詞匯表
創(chuàng)建詞匯表通常是從檢索源語(yǔ)言的網(wǎng)站開始的,本地化工作者應(yīng)盡可能地獲取足夠的源語(yǔ)言的內(nèi)容,然后從中抽離出一些重要的用語(yǔ),以及一些出現(xiàn)頻率較高的詞條。源語(yǔ)言詞匯表創(chuàng)建完成之后,提交給客戶進(jìn)行檢查、審閱及增刪,畢竟客戶對(duì)自己的內(nèi)容更為熟悉,也更有發(fā)言權(quán)。
詞匯表的翻譯不能依靠簡(jiǎn)單的直譯,譯者務(wù)必獲得足夠的上下文情境。而詞匯表一旦翻譯完成,還必須送交客戶所指定的相應(yīng)語(yǔ)言的專家做進(jìn)一步的審閱,以確保譯文真正符合客戶的期望。
2、創(chuàng)建風(fēng)格指南
風(fēng)格指南通常應(yīng)明確定義出所有相關(guān)的語(yǔ)法習(xí)慣,此外,在將源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),也應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的市場(chǎng)確定一些具體問(wèn)題的處理準(zhǔn)則。
此外,網(wǎng)站本地化風(fēng)格指南還應(yīng)特別加上關(guān)于品牌識(shí)別方面的指南。品牌識(shí)別指南用語(yǔ)明確界定客戶在宣揚(yáng)品牌時(shí)所應(yīng)采取的合適的語(yǔ)氣。不同的企業(yè)對(duì)此均有不同的要求,在對(duì)多語(yǔ)言網(wǎng)站進(jìn)行本地化時(shí)應(yīng)確保各個(gè)語(yǔ)言均遵循統(tǒng)一的品牌識(shí)別指南。
3、翻譯測(cè)試文檔
在大規(guī)模開展實(shí)際的網(wǎng)站內(nèi)容翻譯之前,最好的做法就是挑選出一些最具有代表意義的樣本文檔進(jìn)行翻譯測(cè)試,以確保整個(gè)語(yǔ)言團(tuán)隊(duì)都透徹理解了相關(guān)要求。
測(cè)試文檔翻譯完成之后,應(yīng)提交給客戶指定的語(yǔ)言專家進(jìn)行審閱,以便客戶驗(yàn)證其期望是否與實(shí)際的工作成果相吻合,可以最大限度地確保雙方在期望上的一致性,從而避免后期可能出現(xiàn)的紛爭(zhēng)和困擾。一旦客戶認(rèn)可了測(cè)試樣本,本地化服務(wù)商即可組織大規(guī)模地生產(chǎn),以確保整個(gè)項(xiàng)目能夠在既定的時(shí)間和預(yù)算內(nèi)順利進(jìn)行。
二、網(wǎng)站本地化的生產(chǎn)管理
1、網(wǎng)站內(nèi)容的本地化
在翻譯過(guò)程中使用翻譯輔助工具和TM來(lái)進(jìn)行管理。利用翻譯輔助工具,大量有關(guān)HTML及XML格式的標(biāo)記被特別地保護(hù)起來(lái),譯員不會(huì)受到這些與語(yǔ)言無(wú)關(guān)的內(nèi)容的干擾,從而能夠獲得更好的上下文情境,更專注于自己的語(yǔ)言工作。網(wǎng)站的更新速度頻繁,更新所帶來(lái)的不可避免的問(wèn)題,就是出現(xiàn)大量重復(fù)內(nèi)容,而TM的使用則有助于翻譯內(nèi)容的重復(fù)利用。
2、網(wǎng)站圖形與多媒體的本地化
網(wǎng)站中所用到的圖形無(wú)外乎兩種,即靜態(tài)圖形和動(dòng)態(tài)圖形。最常見的靜態(tài)圖形格式是GIF和GPEG;動(dòng)態(tài)圖形主要包括GIF動(dòng)畫以及用某些工具如Flash等創(chuàng)作的文件。本地化的時(shí)候必須注意一點(diǎn),這兩種格式雖然都可針對(duì)在Web上顯示而特別加以優(yōu)化,但如果保存的格式不對(duì),效果也會(huì)大打折扣。
3、動(dòng)態(tài)內(nèi)容的本地化
網(wǎng)站中的動(dòng)態(tài)內(nèi)容主要包括服務(wù)器端和客戶端兩種類型。
服務(wù)器端的交互內(nèi)容:表單時(shí)對(duì)典型的服務(wù)器端的動(dòng)態(tài)內(nèi)容,表單實(shí)際上就是一種格式化文檔,包含一些可編輯的字段,以供用戶填寫內(nèi)容。電子表單在許多網(wǎng)站都得到了廣泛的應(yīng)用,而大多數(shù)編程語(yǔ)言也都會(huì)提供用于顯示表單元素的內(nèi)置代碼。用戶在基于Web的表單中輸入相應(yīng)內(nèi)容之后,提交過(guò)程往往是由服務(wù)器端的程序來(lái)完成的,相應(yīng)的內(nèi)容會(huì)被搜集并存儲(chǔ)到數(shù)據(jù)庫(kù)中。
客戶端的動(dòng)態(tài)內(nèi)容:將腳本或程序放到用戶的計(jì)算機(jī)上去運(yùn)行(而非放在Web服務(wù)器上運(yùn)行),可讓用戶獲得更好的動(dòng)態(tài)體驗(yàn)。這些程序往往包括Java小程序、Java腳本、ActiveX控件、Python、動(dòng)態(tài)HTML(DHTML)頁(yè)等。
三、網(wǎng)站本地化的更新管理
傳統(tǒng)的更新管理方法有很大的缺陷,如用FrameMaker制作的手機(jī)文檔,當(dāng)開發(fā)出一個(gè)新的型號(hào)時(shí),其文檔可能只有20%的變動(dòng),但不得不對(duì)整個(gè)文檔重新加以翻譯,然后再排版處理。20%的變動(dòng)帶給翻譯的是80%的工作,而帶給排版的則是100%的工作。XML的應(yīng)用可有效減少新內(nèi)容的重復(fù)生成。對(duì)于同一內(nèi)容來(lái)說(shuō)只存在單一的副本源,換言之,需要加以本地化的內(nèi)容也會(huì)相應(yīng)減少,這樣就降低了全球化站點(diǎn)的維護(hù)成本。
另外,GMS在應(yīng)對(duì)網(wǎng)站更新管理上有兩個(gè)特別的優(yōu)勢(shì):其一是自動(dòng)化的工作流程。GMS和CMS進(jìn)行無(wú)縫整合之后,一旦CMS中出現(xiàn)了更新或者變更之后的內(nèi)容,GMS的“變更檢測(cè)”功能就會(huì)被自動(dòng)啟動(dòng),將相關(guān)內(nèi)容抽取出來(lái),送到GMS中,然后按照預(yù)先定義的工作流進(jìn)行處理。其二是它能有效地將變動(dòng)過(guò)的內(nèi)容抽取出來(lái)供翻譯人員進(jìn)行處理,這就極大地節(jié)省了成本,與此同時(shí)又并不降低語(yǔ)言人員的工作體驗(yàn),語(yǔ)言人員在處理變更內(nèi)容的同時(shí),仍可獲得完整的上下文情景來(lái)進(jìn)行參考。
一言以蔽之,網(wǎng)站本地化的成功取決于兩個(gè)要素:集中式的、標(biāo)準(zhǔn)化的技術(shù)平臺(tái),以及集中式的,標(biāo)準(zhǔn)化的自動(dòng)流程。
網(wǎng)站翻譯報(bào)價(jià):
如需詳細(xì)網(wǎng)站翻譯報(bào)價(jià)或咨詢,請(qǐng)致電:400-178-1661,或發(fā)送電子郵件至fanyi@translian.com 與我們的項(xiàng)目管理人員聯(lián)系,索取報(bào)價(jià)。我們會(huì)根據(jù)您所需翻譯涉及的領(lǐng)域、翻譯文件大小等因素確定一個(gè)最合理的網(wǎng)站翻譯報(bào)價(jià)。
在線報(bào)價(jià)
QQ報(bào)價(jià)
免費(fèi)報(bào)價(jià)
15202012581
電話報(bào)價(jià)
020 28993939
官方微信
郵 箱
fanyi@translian.com