英文翻譯人名時,很多人往往比較頭疼人名該如何翻譯,常些英文人名(及其他西方人名)是復姓或雙名,如Leslie Hore-Belisha(萊斯利·霍爾-貝利沙),就是復姓;有人叫Julien-Philippe Lacheroy 朱利安-菲利利普·拉歇魯瓦,就是雙名。外文的復姓或雙名的兩個字之間均用半字線即短橫線隔開,中文也應用半字線。有人將這個半字線改為中圓點,那就不承認人家是復姓或雙名了。也有人將半字線改為一字線,如萊斯利·霍爾—貝利沙,那就容易使讀者誤認為是兩個人,即萊斯利·霍爾和貝利沙兩人。
有些英文人名前邊加上一個Sr.或Jr.那是 Senior或Ju-nior的簡寫,它們常用于同名父子姓名的前邊如美國有個歷史學家叫Arthur Meier Schlesinger(阿瑟·邁耶·施萊辛格)。他的兒子與他的名字一樣,也叫Arthur Meier Schlesinger,也是歷史學家。人們?yōu)榱藚^(qū)別這父子倆,常在他們的姓名前面加上 Sr.及Jr.。我們在翻譯時若全稱其姓名, 則寫作“老阿瑟·邁耶·施萊辛格”或“小阿瑟·邁耶·施萊辛格”。翻譯時如果遇到Jr. Arthur Meier Schlesinger,不能譯作“阿瑟·邁耶·小施菜辛格”,而應譯作“小阿瑟·邁耶·施萊辛格”,如果只稱其姓的話,便叫他“小施萊辛格”。如果名字中有縮寫的話﹐怎么辦呢?譯作“小A·M·施萊辛格”。也可以,或者干脆將A.M.兩個滾寫字去掉,就叫他“小施萊辛格”吧。
有些外國人取了個中國名字,如英國的Thomas Francis Wade,是漢字羅馬拼音法創(chuàng)制者,他取了個中國名字威妥瑪。還有一個英國人Joseph Needham,是研究中國科技史的著名學者,他取了個中國名字李約瑟。我們在翻譯他們的名字時,就稱作“威妥瑪”和“李約瑟”,可別再在他們的中國名字之前再加上他們英文名字的譯音,寫成“托馬斯·弗朗西斯·威妥瑪”和“約瑟夫·李約瑟”。同時,John Leinhton Stuart應寫作“司徒雷登”,不用寫成“約翰·萊頓·司徒雷登”,John King Fairbank應寫作“費正清”,不用寫成“約翰·金·費正清”。