想要從事翻譯工作,正確的理解翻譯的原理以及技巧,并遵守翻譯的原則是非常重要的,同時(shí)也要正確的理解翻譯語(yǔ)言,翻譯中有些基本問(wèn)題是由于人們對(duì)原文和譯文抱有錯(cuò)誤的觀點(diǎn)。在實(shí)際翻譯中,要想達(dá)到使用戶認(rèn)可的翻譯,翻譯人員就必須認(rèn)識(shí)和掌握更多的語(yǔ)言內(nèi)容。
首先:要認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言各有所長(zhǎng)
首先,翻譯人員必須認(rèn)識(shí)到,每一種語(yǔ)言各有所長(zhǎng)。例如,每種語(yǔ)言都有獨(dú)特的構(gòu)詞能力、語(yǔ)序、連詞造句方法、話語(yǔ)標(biāo)記以及各種特殊的語(yǔ)言形式,如諺語(yǔ)和詩(shī)歌。每種語(yǔ)言都有豐富的詞匯以表達(dá)所屬民族和文化的特征,例如,蘇丹以產(chǎn)牛著稱,在蘇丹的阿努亞克人的語(yǔ)言中就不乏“?!钡脑~匯,秘魯?shù)牟遏~(yú)業(yè)很發(fā)達(dá),當(dāng)?shù)仄ち_人的語(yǔ)言中就有不少捕魚(yú)方面的詞匯;西方各國(guó)科學(xué)技術(shù)發(fā)達(dá),語(yǔ)言中就有豐富的科技詞匯。有的語(yǔ)言有相當(dāng)多的語(yǔ)氣助間,有的語(yǔ)言特別喜歡采用比喻、形象的表達(dá)法,還有的語(yǔ)言不論是口頭還是筆頭都具有非常豐富的文學(xué)詞江.。
其次:翻譯必須尊重語(yǔ)言各自的特征
不同語(yǔ)種的翻譯,我們要尊重這種語(yǔ)言的特征,盡可能地挖掘它的表達(dá)潛力。對(duì)于這一點(diǎn),有的翻譯工作者缺乏足夠的認(rèn)識(shí),碰到困難就想自己創(chuàng)造語(yǔ)言。例如,某種拉美語(yǔ)言沒(méi)有動(dòng)詞的被動(dòng)式,有人卻堅(jiān)持要給該語(yǔ)言強(qiáng)加進(jìn)一個(gè)被動(dòng)式。當(dāng)然,這種嘗試是不會(huì)成功的。有許多語(yǔ)言本來(lái)就沒(méi)有被動(dòng)式,在任何情況下都使用動(dòng)詞的主動(dòng)式,并且照樣能表達(dá)人們的思想。
最后,做為翻譯人員,要認(rèn)識(shí)到各種語(yǔ)言具有同等表達(dá)力,語(yǔ)言和語(yǔ)言之間可能存在和實(shí)際存在的對(duì)等問(wèn)題是翻譯中的最大矛盾,其實(shí)在實(shí)際的翻譯中,絕對(duì)準(zhǔn)確的語(yǔ)言交際是不可能的,即使是在同一語(yǔ)言中也如此,因?yàn)閷?duì)語(yǔ)言的理解從來(lái)就沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)兩人完全相同的情況,因此更談不上在兩種不同語(yǔ)言中會(huì)存在完全一致的對(duì)等關(guān)系。
比如,把希伯來(lái)語(yǔ)或希臘語(yǔ)譯成英語(yǔ),盡管英語(yǔ)擁有一百多萬(wàn)單詞的豐富詞匯量,翻譯中也無(wú)法做到完全的對(duì)等。希伯來(lái)語(yǔ)的詞如果譯成英語(yǔ)詞是,很大一部分含義在譯文中就沒(méi)能體現(xiàn)出來(lái),同樣希臘語(yǔ)的譯成英語(yǔ)的,也遠(yuǎn)不能表達(dá)出原文的豐富含義。英語(yǔ)中簡(jiǎn)直沒(méi)有合適的詞來(lái)翻譯這個(gè)希臘詞。
因此當(dāng)某一信息的表現(xiàn)形式是該信息所含意思的實(shí)質(zhì)性成分時(shí),要把這種意思從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言就很困難,翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí),我們要盡可能的給譯文加注釋,告訴用戶原文是雙關(guān)語(yǔ)。
在線報(bào)價(jià)
QQ報(bào)價(jià)
免費(fèi)報(bào)價(jià)
15202012581
電話報(bào)價(jià)
020 28993939
官方微信
郵 箱
fanyi@translian.com