欧美又大又粗又黄禁止片,欧美大屁股肥熟妇乱色视频,激情视频 欧美性爱,欧美三级我不卡-国产激情视频在线观看免费播放,精品久久国产免费,真人国产作爱免费视频,国内性色精品视频

歡迎訪問譯聯(lián)翻譯公司!  聯(lián)系郵箱:fanyi@translian.com
當前位置:首頁 > 新聞動態(tài) > 譯聯(lián)動態(tài)

新聞動態(tài) / NEWS

在線咨詢 / ONLINE CHAT



中英文慣用語怎么翻譯更好

作者:譯聯(lián)翻譯 來源: 日期:2021-01-05 16:11:06

中英文慣用語怎么翻譯更好?慣用語是口頭上常用的語言,比一般詞和詞組更具定型性,比四字成語更具靈活性,比書面語更具含蓄諷刺、生動形象的比喻性。慣用語主要出現(xiàn)在群眾的日??谡Z中,書面上出現(xiàn)在小說,電影﹑電視,戲劇的人物對話里,也出現(xiàn)在比較口語化的議論文和散文中。

由于慣用語的特性和使用特點,注定了從事翻譯工作的人,是離不開翻譯慣用語的,無論是口譯,還是筆譯,都要涉及到慣用語的翻譯問題。

具體如何處理慣用語的翻譯哪?

首先,我們來看看慣用語的直譯。由于中文慣用語所具有的民族性和地方色彩很強,直接把慣用語的字面意思翻譯成英語,有許多無法使英文讀者理解或接受,可以直譯的慣用語并不是很多,而可以直譯的一般又是比喻性特別強的。

很多慣用語的直譯,如果比喻形象明顯生動,很容易為讀者所接受,是可以采用直譯的。也有一些慣用語只能部分直譯,另一部分可譯出字面后面的實際意思。有些除了直譯以外,需要加譯,把原有的內(nèi)涵意義譯得更加透徹明了。

其次,我們來分析一下慣用語的意譯,由于慣用語有著較強的口語性和簡潔性,因此對原文進行逐字翻譯反而會使有些慣用語失去原有的特點,甚至歪曲原有的意思,讀者看了會不知所云或感到可笑。

應該說,絕大部分慣用語一般以采用意譯方法為好,因為這樣做一方面更能體現(xiàn)原文的簡潔性,另一方面更容易為讀者所接受。

現(xiàn)在,讓我們再來看看慣用語的套譯。有不少中文慣用語可在英語習語中找到完全對等或基本對等的說法。對這類慣用語,我們不妨來用對等英語習語來進行套譯,一方面使譯文讀上去或聽上去更通順地道,另一方面給讀者帶來一種親切感。

最后,翻譯慣用語要特別注意的兩個方面,一方面,在翻譯時,我們要注意慣用語與四字成語在語體上的區(qū)別。一般說來,成語的語體比較正規(guī),慣用語的語體比較口語化,因此,我們的英語譯文也必須體現(xiàn)出語體上的這個差別,不能把慣用語譯得過于書面氣。

本文由:譯聯(lián)廣州翻譯公司免費發(fā)布:供學習參考,禁止商用與轉(zhuǎn)載。
sssssssssssssssssssssssss