中英文慣用語怎么翻譯更好?慣用語是口頭上常用的語言,比一般詞和詞組更具定型性,比四字成語更具靈活性,比書面語更具含蓄諷刺、生動形象的比喻性。慣用語主要出現(xiàn)在群眾的日??谡Z中,書面上出現(xiàn)在小說,電影﹑電視,戲劇的人物對話里,也出現(xiàn)在比較口語化的議論文和散文中。
由于慣用語的特性和使用特點,注定了從事翻譯工作的人,是離不開翻譯慣用語的,無論是口譯,還是筆譯,都要涉及到慣用語的翻譯問題。
具體如何處理慣用語的翻譯哪?
首先,我們來看看慣用語的直譯。由于中文慣用語所具有的民族性和地方色彩很強,直接把慣用語的字面意思翻譯成英語,有許多無法使英文讀者理解或接受,可以直譯的慣用語并不是很多,而可以直譯的一般又是比喻性特別強的。
很多慣用語的直譯,如果比喻形象明顯生動,很容易為讀者所接受,是可以采用直譯的。也有一些慣用語只能部分直譯,另一部分可譯出字面后面的實際意思。有些除了直譯以外,需要加譯,把原有的內(nèi)涵意義譯得更加透徹明了。
其次,我們來分析一下慣用語的意譯,由于慣用語有著較強的口語性和簡潔性,因此對原文進行逐字翻譯反而會使有些慣用語失去原有的特點,甚至歪曲原有的意思,讀者看了會不知所云或感到可笑。
應該說,絕大部分慣用語一般以采用意譯方法為好,因為這樣做一方面更能體現(xiàn)原文的簡潔性,另一方面更容易為讀者所接受。
現(xiàn)在,讓我們再來看看慣用語的套譯。有不少中文慣用語可在英語習語中找到完全對等或基本對等的說法。對這類慣用語,我們不妨來用對等英語習語來進行套譯,一方面使譯文讀上去或聽上去更通順地道,另一方面給讀者帶來一種親切感。
最后,翻譯慣用語要特別注意的兩個方面,一方面,在翻譯時,我們要注意慣用語與四字成語在語體上的區(qū)別。一般說來,成語的語體比較正規(guī),慣用語的語體比較口語化,因此,我們的英語譯文也必須體現(xiàn)出語體上的這個差別,不能把慣用語譯得過于書面氣。