對等是一個科學性的描述概念,只涉及到信息及其傳遞,不涉及信息的傳遞者—譯者的主觀態(tài)度。對等又是一個相對的概念。絕對的對等是不存在的。
“根據(jù)能量守恒和轉(zhuǎn)換定律,非孤立系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換或傳遞都有能量的損失。翻譯既是人為實現(xiàn)的兩種語言間的代碼轉(zhuǎn)換,信息傳遞其損失就不可避免”。雖然信息傳遞過程中信息的丟失不可避免,但這并不意味著信息的丟失在翻譯的過程中一直存在。信息丟失的可能性主要有以下幾種:
1、翻譯者對原文語義信息和/或風格信息判斷失誤時。
2、翻譯者雖正確理解了原文但所選的譯入語詞語不是最佳對等語時。
3、原文所承載的獨特文化信息在譯入語中沒有對等的文化現(xiàn)象時。
4、文詞語獨特(或杜撰),在譯入語中沒有對等語時。
商務英語翻譯者在進行翻譯實踐時必須考慮到對等,同時盡量通過各種手段彌補上述四種信息的流失。
對等并不等于同一,譯者在譯入語中應該尋找對等的語匯,而不是同一語,換言之,我們要把重點放在原文信息在譯文中的再現(xiàn),可以不保留原文的表達形式。
對等還必須是順乎自然的對等,譯文不能有“翻譯腔”,理想的譯文好像是原文作者用譯入語的寫作。
雖然沒有絕對的對等,但是為了譯文能最大限度地傳遞原文的信息,譯者必須在譯入語中尋到道地的并且是最貼近的對等語。
原文與譯文的靈活對等的中心是不能拘泥于形式,對等不是詞語的同一,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運用譯入語,以達到語義信息,風格信息和文化信息的最大限度的對等。