廣州翻譯公司在科普內(nèi)容翻譯方面的策略和技巧有哪些?科普內(nèi)容的特點主要是圍繞內(nèi)容為中心,也就是傳遞信息為主,其次是以讀者為中心,能夠讓讀者更加容易理解和接受科普內(nèi)容的翻譯,起到科普內(nèi)容的作用。
科普內(nèi)容翻譯時要傳遞信息,或者讓讀者更加容易接受科普知識,翻譯原則就是要以內(nèi)容為中心和一讀者為中心,在實際的翻譯中,必須要遵守的就是傳遞信息是正確的,而且要易懂,其次是語言美學(xué)。
字語言表達(dá)形式上,交際翻譯要求重新組織句法,運(yùn)用更為常見的搭配和詞匯,是譯文流程地道、簡明易懂,翻譯人員可以擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,發(fā)貨原文的優(yōu)勢;為此,譯者有權(quán)調(diào)整原文的邏輯關(guān)系,使含糊不清的概念明朗起來,刪去重復(fù)累贅,使獨特的語言普通化;交際翻譯時一種更通順、簡樸、清晰、直接、更合乎譯語習(xí)慣的一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
因此做可讀讀物內(nèi)容的翻譯,就可以吧交際翻譯做為科普內(nèi)容翻譯的基本策略,這個策略指在翻譯正確的前提下,盡可能的采用意譯的翻譯技巧。
奈達(dá)的基礎(chǔ)翻譯思想可以也是符合這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的,奈達(dá)運(yùn)用交際學(xué)理論,把翻譯看成是交際活動,具體來說,就是跨語言、跨文化的交際活動;交際的目的是相互溝通,把信息意思準(zhǔn)確的傳達(dá)清楚;因此翻譯技巧就是采用意譯。
由于不同的語言表達(dá)形式各異,要意譯就必須改變語言的表達(dá)形式,同時翻譯的首要人物是再現(xiàn)原文的信息,為此有了翻譯的功能對等概念。
因此對于科普內(nèi)容翻譯來說,是可以把奈達(dá)的翻譯理論作為翻譯策略和翻譯技巧的,在強(qiáng)調(diào)意譯翻譯的同時,也要做好譯文表達(dá)形式。