在翻譯公司工作的譯員都知道,翻譯的對等原則是很多人都了解的技巧,在處理翻譯內(nèi)容時,我們也要盡可能做到理解原文含義,并對文本以及文體有足夠的認(rèn)識,才能在翻譯中,采用更多的符合原文與譯文的方法和技巧。
在翻譯中,關(guān)于對等原則,翻譯不僅要在譯語中找到順乎自然的對等語,而且還要找到最切近的對等語。兩者都是衡量所找對等語的不可缺少的標(biāo)準(zhǔn)。所謂最切近,主要是指意義上的最切近,指在“自然”的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文。
其次是原文意思應(yīng)優(yōu)先,翻譯的首要之點(diǎn),是翻譯信息的內(nèi)容,即翻譯原文的意思。因此,語言信息或語義的傳譯在翻譯中亨有優(yōu)先地位。
另外,文體的重要性同內(nèi)容和比,文體居于次要地位,但這并不等于說文體就不重要。我們不應(yīng)把詩當(dāng)作散文翻譯,也不應(yīng)把說明文譯成敘事文。有些文體上的東西,如咬文嚼字、韻律等等,雖然是翻譯中最難處理的問題,但在許多情況下,翻譯人員可以通過加注釋的方式說明原文文體的特殊性,以幫助讀者理解。
要再現(xiàn)原文的文體,譯者應(yīng)當(dāng)從語言功能的對等上下功夫,單純注意文體的形式,并不能譯出等值的文體。不論內(nèi)容也好,文體也好,我們要求的應(yīng)該是功能上的對等。
最后,翻譯必須有重點(diǎn),從前面給翻譯所下定義中可以清楚看出,翻譯自始至終都面臨著內(nèi)容與形式、意思與文體、對等語與同一語、最切近的對等語與一般性對等語、自然對等與形式對等等一系列的矛盾。如要在這些矛盾中作出有意義的選擇,就必須建立某些帶有根本性的準(zhǔn)則。也就是說,我在進(jìn)行翻譯工作時,必須建立一套有重點(diǎn)的原則,以便能從不同的角度,從譯文形式和易懂的角度紿翻譯下正確的定義。
這就是在實際的翻譯工作中,如何根據(jù)原文對譯文進(jìn)行翻譯處理,使整個翻譯工作更加順暢,也能更好的通過原文的內(nèi)容,翻譯出對應(yīng)的譯文。