采購合同是企業(yè)(供方)與需方,經(jīng)過雙方談判協(xié)商一致同意而簽訂的“供需關(guān)系”的法律性文件,合同雙方都應(yīng)遵守和履行,并且是雙方都認(rèn)可的法律文件,簽訂合同的雙方都有各自的經(jīng)濟(jì)目的,采購合同是經(jīng)濟(jì)合同,雙方受”經(jīng)濟(jì)合同法”保護(hù)和承擔(dān)責(zé)任;在進(jìn)行跨國采購業(yè)務(wù)時,采購合同翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性就變得更加重要,是雙方交易成功的基石。
由于采購合同的重要性,涉及到很多采購相關(guān)的專業(yè)術(shù)語和數(shù)字、金額、日期等關(guān)鍵信息,鑒于合同本身又具有措辭嚴(yán)謹(jǐn)、語氣莊重,用詞謹(jǐn)慎,合同翻譯的選擇更要慎重;選擇合同翻譯時不但要選擇有合同翻譯從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的翻譯老師,更要有法律知識背景,才能保證合同翻譯的質(zhì)量,因其翻譯的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性,直接決定合同各方的權(quán)利和利益;若譯文翻譯不準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn),可能會引起不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛。
采購合同翻譯用詞特點(diǎn):
1、采購合同是具有法律約束力的法律性文件,在外文翻譯過程中會用到一些公文語,這樣會使譯文顯得嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè)、邏輯嚴(yán)密、簡明扼要等優(yōu)點(diǎn)。例如:合同翻譯中會經(jīng)常用到hereafter、thereon、 thereupon、 thereunder等公文語。
2、在翻譯合同過程中,用詞非常謹(jǐn)慎,慎用一些不達(dá)意或完全不同含義的詞語,例如:comply with和abide by都有遵守的意思,但在英語中二者搭配的主語是不一樣的,一般comply with搭配的主語是非人稱,而labide by搭配的主語是人稱,所以翻譯時很考驗(yàn)翻譯老師的工作經(jīng)驗(yàn)和對法律條文的認(rèn)識。
3、采購合同翻譯中核心關(guān)鍵的條目,是一定要慎重處理的;采購合同中一般多半是包含雙方權(quán)責(zé)、違約處理、時間、金錢、數(shù)量等,在合同翻譯過程中要特別仔細(xì)核實(shí)和注意這些地方,以免出現(xiàn)問題。
4、由于依法成立的合同是具有法律約束力的法律性文件,通常有經(jīng)驗(yàn)的翻譯老師,在翻譯合同時會使用法律詞語、合同術(shù)語,其意義單一、明確、無歧義,且不帶有感情色彩。常用的合同術(shù)語有accept (承兌) convene (召開) preside (主持) deem (認(rèn)為) breach of contract (違約) waive (權(quán)利放棄) force majeure (不可抗力) jurisdiction(管轄) goods on approval(試銷貨物) restitution(償還) action(訴訟) party(當(dāng)事人) financial responsibility(經(jīng)濟(jì)責(zé)任)advance payment(預(yù)付款) specific performance(實(shí)際履行)等法律或經(jīng)貿(mào)的專業(yè)術(shù)語。
你可聯(lián)系廣州譯聯(lián)翻譯進(jìn)行試譯,根據(jù)合同翻譯的質(zhì)量,選擇對您最有利的翻譯。
采購合同翻譯部分案例展示:
采購合同翻譯價格:
采購合同翻譯價格主要由翻譯的語種、翻譯件內(nèi)容和文件的加急程度來決定,具體要根據(jù)文件進(jìn)行報價,廣州譯聯(lián)翻譯公司免費(fèi)給您報價,提供試譯和翻譯樣本,報價郵箱:fanyi@translian.com;報價電話:15202012581 。
聯(lián)系我們享更多價格優(yōu)惠;廣州譯聯(lián)翻譯公司承諾:合同翻譯文件嚴(yán)格按照原件對照排版或重排精美樣式,遵循客戶用途和要求,絕對為客戶保密文件。
采購合同翻譯合作流程:
嚴(yán)謹(jǐn)?shù)馁|(zhì)控流程,有合同翻譯經(jīng)驗(yàn)的老師,是保證合同翻譯質(zhì)量的前提,同時也保障合同各方的權(quán)益,建議你選擇專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)有合同翻譯經(jīng)驗(yàn)的公司進(jìn)行合作。
采購合同翻譯公司要求:
1.一定要選擇專業(yè)從事翻譯行業(yè)的正規(guī)翻譯公司進(jìn)行翻譯,并且有法律事務(wù)所合作經(jīng)驗(yàn)的翻譯公司更好,這種公司經(jīng)常處理合同翻譯,可以避免很多合同翻譯的問題。
2.翻譯公司全稱須有“翻譯”字樣,不要選擇“咨詢服務(wù)、文化傳播、科技發(fā)展、信息技術(shù)公司”等名稱,因?yàn)閷I(yè)翻譯公司是要進(jìn)行工商備案的,也使得翻譯公司會更加嚴(yán)謹(jǐn)對待翻譯內(nèi)容、質(zhì)量和品牌口碑。
3.翻譯公司必須要有工商備案的中英文雙語翻譯專用章,同時也必須是國家工商局批準(zhǔn)的專業(yè)涉外翻譯服務(wù)公司;如有必要可對合同進(jìn)行翻譯認(rèn)證。
4、 合同翻譯多涉及到與國外企業(yè)、個人對接,翻譯公司全稱須有“Translation”字樣,會讓國外客戶更加認(rèn)可。
廣州譯聯(lián)翻譯10年來一直從事合同法律相關(guān)的翻譯業(yè)務(wù),擁有專業(yè)從事法律合同翻譯知識背景的翻譯老師,可以為你提供專業(yè)的參考建議和措辭嚴(yán)謹(jǐn)、語氣莊重,用詞謹(jǐn)慎的合同翻譯,讓你無后顧之憂。
自廣州譯聯(lián)翻譯公司成立以來,我們翻譯辦理過近30種語言的合同翻譯文件,您可以聯(lián)系我們,我們?yōu)槟闾峁I(yè)的參考。
采購合同翻譯部分注意事項(xiàng):
1、采購合同翻譯用詞準(zhǔn)確、正式
商務(wù)英語合同是一種特殊的應(yīng)用文體,是經(jīng)濟(jì)活動中的重要文件。它需要將合同雙方的意愿清晰地表達(dá)出來,因而合同用詞要求嚴(yán)格。商務(wù)英語合同又是具有法律性質(zhì)的公文,為了維護(hù)法律的權(quán)威性和政策性,在草擬合同時習(xí)慣采用正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~語,以顯示其正式性。
2、采購合同翻譯中書面語的使用
由于合同要對各方的權(quán)利、義務(wù)和行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確涵義和范圍進(jìn)行直接而明確的規(guī)定,因此,合同翻譯中常用的書面用詞,要體現(xiàn)其正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征。例如:“因?yàn)椤倍嘤谩?/span>by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“關(guān)于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”。
3、采購合同翻譯中同義詞、并列詞的使用
國際合同力求正式而準(zhǔn)確,避免可能出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象十分普遍。
即同(近)義詞或相關(guān)詞匯由and或or連接并列使用。例如:terms and conditions :terms在合同中一般指付款或費(fèi)用(手續(xù)費(fèi)、傭金等有關(guān)金錢的)條件,而conditions則指其他條件,但是terms and conditions常常作為固定模式在合同中出現(xiàn),直接合譯成“條款”。類似的還有covenants or agreements :合同,協(xié)議;stipulations and provisions:法律條文;costs and expenses:各種費(fèi)用;conditions and stipulations:各項(xiàng)規(guī)定;force and effect:生效。
成對近義詞已當(dāng)做習(xí)慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時都不能隨意拆分,這種結(jié)構(gòu)的使用克服了由于英語詞一詞多意可能產(chǎn)生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文,體現(xiàn)了英語合同語言的莊重和嚴(yán)謹(jǐn)。
多年從事合同翻譯積累的工作經(jīng)驗(yàn)使得我們可以為你提供以下合同翻譯:
各種商務(wù)合同翻譯,包括購銷合同翻譯、采購合同翻譯、貸款合同翻譯、房屋買賣合同翻譯、出版合同翻譯、租賃合同翻譯,股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同翻譯、建筑施工合同翻譯、勞動合同翻譯、國際工程承包合同翻譯、委托合同翻譯、技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同翻譯等。
4、采購合同翻譯用詞明確,避免使用易產(chǎn)生歧義的詞匯
商務(wù)英語合同非常注重合同用詞的明確性和準(zhǔn)確性,避免因詞句誤解或產(chǎn)生歧義引起爭議、索賠或者訴訟事件。
5、采購合同翻譯指代明確
在商務(wù)合同中很少出現(xiàn)人稱代詞,而且即使出現(xiàn)了人稱代詞通常都是泛指。商務(wù)英語合同中,經(jīng)常用the said 或 the same 加上一個名詞來指代前文中提到的名詞。
廣州譯聯(lián)翻譯介紹:
廣州譯聯(lián)翻譯公司是一家專業(yè)涉外的正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu),10年來專業(yè)辦理合同協(xié)議相關(guān)的法律文件翻譯,擅長各類合同文件的翻譯,多年積累服務(wù)上萬名相關(guān)客戶的翻譯經(jīng)驗(yàn),使我們對合同翻譯的用詞、術(shù)語、規(guī)范和法律條文有更深刻的認(rèn)識,確保合同翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,譯聯(lián)翻譯保證,對合同翻譯細(xì)節(jié)一定處理到位。
同時我司擁有國家工商局備案認(rèn)可的中英文翻譯雙語專用章,為您提供我公司對應(yīng)的營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件,翻譯公司公章和中英文翻譯專用章,以及翻譯老師的手寫簽字和對應(yīng)的翻譯資格證書,讓您放心選擇我公司進(jìn)行翻譯。
廣州譯聯(lián)翻譯再次承諾:
每一份合同翻譯件都有專業(yè)老師進(jìn)行翻譯,根據(jù)你的需求是否需要加蓋公司印章,附贈公司營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件,譯員手寫簽名,為您提供詳盡的資質(zhì)文件,保證您的合同翻譯質(zhì)量;同時承諾:若譯文無效,全額退款,請您放心。
采購合同翻譯須知:
一份標(biāo)準(zhǔn)的合同翻譯要滿足以下要求:
1、 合同翻譯文件的板式一定要工整,廣州譯聯(lián)翻譯保證合同翻譯文件件與原件對照排版一致,若原件存在排版問題,則根據(jù)內(nèi)容美化排版,保證查閱效果。
2、 翻譯內(nèi)容一定要準(zhǔn)確,尤其是數(shù)字;同時很多翻譯內(nèi)容使用的是專業(yè)術(shù)語,不能直譯,要在翻譯時多用心多查閱,這也是選擇有經(jīng)驗(yàn)的翻譯員進(jìn)行翻譯的原因。
3、廣州譯聯(lián)翻譯公司向您保證,我司翻譯的合同文件,均可隨時聯(lián)系我們核實(shí)調(diào)整優(yōu)化,您的合同順利簽訂,并保證雙方權(quán)益是我們的動力。