翻譯是可以自學(xué)出來的,在翻譯行業(yè)中,有許多杰出的前輩翻譯工作者都不是學(xué)校培養(yǎng)出來的,有的根本就沒有上過翻譯相關(guān)的課程;憑著一腔對翻譯的興趣愛好。現(xiàn)在自學(xué)的條件相比之前更好,因為翻譯教材,或可用來學(xué)習(xí)翻譯的書籍,以及各種工具書,在書店里簡直是令人眼花繚亂,唾手可得。這里想給初涉翻譯的讀者推薦幾本好書和好的詞典。
自學(xué)翻譯的最好方法之一,就是“對照閱讀法”。比如選擇名著名譯,若能堅持自己先試譯一遍,再對照閱讀,效果就會更好。隨著翻譯和閱讀的增加,鑒賞力也會逐步提高。
這里為您推薦一些優(yōu)秀的專業(yè)人工翻譯教材:
如果是英譯漢,楊必譯的《名利場》人民文學(xué)出版社,1957年初版)是公認的好本子,認真對照閱讀一遍,什么翻譯技巧都在里面;另一個不可多得的好本子就是英漢對照《呂叔湘譯文三種》(外語教學(xué)與研究出版社,1992年第1版),這個本子收編了一個中篇和多個短篇,從篇幅上講,更適合于學(xué)生使用。如果是漢譯英,筆者樂于推薦陳文伯編的《教你如
何掌握漢譯英技巧》(世界知識出版社,1999 年第1版)。該書分四部分,其中第一部分就是對照閱讀,共選11個短篇,多為名家文章的選段,每篇提供了兩個譯文(這點更為難得);第三部分為文章練習(xí),共50個短篇,多取自報刊,作者多為不知名人士;第四部分是第三部分的參考譯文。該書的最大好處,就是所選文章短小精悍,但各有勝處,既方便練習(xí),又不感到枯燥。另外,作者是長期從事漢譯英教學(xué)的老師,熟諳學(xué)生的需要?!皩φ臻喿x法”
也包括“同源譯文比讀法”?,F(xiàn)在有很多世界文學(xué)名著的重譯本,選擇同源譯文不是太難。不怕不識貨,就怕貨比貨,不要老師的指點,譯文的好壞,多數(shù)情況自己就能判斷。
美國專家Joan Pinkham 編寫的The Translator's Guide to Chinglish/中式英語之鑒,(外語教學(xué)與研究出版社,2000 年第1版),據(jù)筆者個人的看法,是近10多年來在國內(nèi)出版的最好的(或最實用的)一本關(guān)于翻譯的書。該作者曾先后在北京的外文出版社和中央編譯局工作過8年,專門為中國翻譯工作者的英譯文修改或潤色。8年中她收集了大量的典型的中式英語實例,并將它們分門別類加以闡釋。在國內(nèi)學(xué)習(xí)英語的人,無論英語學(xué)得多么好,都能中得到教益。該書可用做漢譯英的輔助教材,也可作為英語寫作課的讀本。