廣州翻譯公司目前接到的使用說(shuō)明書(shū)翻譯訂單越來(lái)越多。這反映出了中國(guó)走出去的決心和成績(jī)。但廣州翻譯公司小編也看到很多使用說(shuō)明書(shū)翻譯版本錯(cuò)誤百出,使用戶百思不得其解。為什么會(huì)出現(xiàn)這種問(wèn)題呢?在翻譯使用說(shuō)明書(shū)時(shí)應(yīng)注意哪些事項(xiàng)呢?廣州翻譯公司小編為您整理了以下內(nèi)容:
使用說(shuō)明書(shū)翻譯需嚴(yán)謹(jǐn)。因?yàn)閺V州翻譯公司小編深知使用說(shuō)明書(shū)講述了一種機(jī)器的操作和使用以及故障處理和派出,所以使用的語(yǔ)言也必須準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。每一種機(jī)器設(shè)備都會(huì)配有一套使用說(shuō)明書(shū)和操作指南。在實(shí)際的使用說(shuō)明書(shū)翻譯中,應(yīng)注意使用說(shuō)明書(shū)的文體特征,進(jìn)而確定翻譯目標(biāo)。就語(yǔ)體方面,使用說(shuō)明書(shū)翻譯要求多用祈使句、無(wú)人稱(chēng)句子,注重邏輯性。就語(yǔ)氣方面,翻譯使用說(shuō)明書(shū)時(shí),要使用正式語(yǔ)氣、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的詞語(yǔ),保證客觀公允。另外使用說(shuō)明書(shū)的翻譯要簡(jiǎn)單明了、質(zhì)樸無(wú)華,不可鋪敘婉轉(zhuǎn),盡量避免不必要的修辭。對(duì)于使用說(shuō)明書(shū)的翻譯一定要符合忠實(shí)、準(zhǔn)確和可讀性的標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)準(zhǔn)確是根本原則。任何的不忠實(shí)和不準(zhǔn)確都有可能導(dǎo)致事故的發(fā)生。因此這也是評(píng)判翻譯質(zhì)量的最基本標(biāo)準(zhǔn)。另外,可讀性是站在用戶的角度對(duì)使用說(shuō)明書(shū)翻譯版本提出的要求??勺x性可以保證客戶對(duì)產(chǎn)品的接納性和好感度,進(jìn)而促進(jìn)產(chǎn)品的銷(xiāo)售,提高產(chǎn)品的形象。
在線報(bào)價(jià)
QQ報(bào)價(jià)
免費(fèi)報(bào)價(jià)
15202012581
電話報(bào)價(jià)
020 28993939
官方微信
郵 箱
fanyi@translian.com