在譯聯(lián)廣州翻譯公司,經(jīng)常接觸到專業(yè)筆譯項目,涉及語言之多、領域之廣、要求之嚴格讓人咋舌。最經(jīng)常見到的專業(yè)筆譯主要是漢語翻譯成英語(即漢譯英)、英語翻譯成漢語(即英譯漢)、漢譯韓、韓譯漢、漢譯日、日譯漢、漢譯俄、俄譯漢、漢譯法、德、意、西、葡、阿。這些語種的筆譯有涉及到很多個行業(yè),比如標書翻譯、機械翻譯、合同翻譯、工程翻譯、網(wǎng)站翻譯、石油翻譯、化工翻譯、醫(yī)藥翻譯、財經(jīng)翻譯、軟件本地化翻譯、建筑翻譯、能源翻譯、汽車翻譯、航空翻譯、金融翻譯、證券翻譯、法律翻譯、IT翻譯、旅游翻譯等服務。每個語種各不相同大家都知道,但是同一語種的不同行業(yè)也有天壤之別。同一個詞放在不同的環(huán)境里就被賦予了兩種完全不同的意思。
一個專業(yè)的筆譯員必須有足夠的耐心去分析法律合同中的超長句子,有技巧在龐大的數(shù)據(jù)中搜索一個詞或句子的最佳翻譯。專業(yè)筆譯員的工作以電子文檔或紙質(zhì)文檔呈現(xiàn)給不同文化背景不同社會層級的人閱讀。每一個閱讀者都是評審,都將對翻譯文檔進行評判。因此筆譯工作者得到的贊美遠不如建議多。一個專業(yè)的筆譯員肯定會在面對不同的文體時選擇不同的語體、不同的詞匯以及不同的翻譯技巧來處理以滿足最大數(shù)量閱讀者的習慣。這無疑對筆譯員的語言功底提供了極高的要求。目前更多人注意到的是口譯的辛苦和亮麗,想必隨著國際化進程的推動也將會有更多人注意到專業(yè)筆譯員的存在。