法律翻譯,如這個(gè)名字一樣,要求嚴(yán)謹(jǐn)、正式、準(zhǔn)確無(wú)誤。很多初入翻譯行業(yè)的翻譯員一聽(tīng)到法律翻譯就害怕,法律英語(yǔ)句子長(zhǎng)、詞匯晦澀難懂,都讓不少人望之卻步。但對(duì)于經(jīng)驗(yàn)豐富的法律翻譯員而言,法律并沒(méi)有那么恐怖。法律翻譯的專(zhuān)業(yè)性核心在于其專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。這不僅僅是法律翻譯的特性,也是整個(gè)法律行業(yè)的普遍特征。詞匯的細(xì)微不同都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。比如‘判決’與‘裁定’有什么區(qū)別,‘獨(dú)占’和‘排他’有什么區(qū)別。在法律翻譯中,對(duì)這些詞匯的理解容不得出現(xiàn)任何錯(cuò)誤偏差。為了熟悉法律術(shù)語(yǔ),很多資歷較深的法律翻譯員都曾經(jīng)仔細(xì)研究過(guò)香港、或者美國(guó)的法律。另外,對(duì)法律翻譯至關(guān)重要的一點(diǎn)就是邏輯,研究各國(guó)的法律對(duì)這一點(diǎn)很有幫助。尤其是在英譯中時(shí),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多、英語(yǔ)句子長(zhǎng)、邏輯關(guān)系復(fù)雜,如果不能理清句子內(nèi)部的邏輯,翻譯出來(lái)的中文可能就南轅北轍了。為了適應(yīng)法律邏輯,很多法律翻譯老師會(huì)經(jīng)常研究法律中的長(zhǎng)句子,有些一句話就包括上百單詞的句子,進(jìn)而分析其句法邏輯,然后參照中文翻譯將其翻譯成符合中文法律用語(yǔ)習(xí)慣的句子。法律中有很多常用的詞組,如be subject to,with regard to等,熟練掌握這些詞組,并在翻譯中將其準(zhǔn)確的運(yùn)用出來(lái)。成為一個(gè)法律翻譯不是看一兩本教科書(shū)就可以的,而是通過(guò)不斷的日積月累慢慢提高的。
在線報(bào)價(jià)
QQ報(bào)價(jià)
免費(fèi)報(bào)價(jià)
15202012581
電話報(bào)價(jià)
020 28993939
官方微信
郵 箱
fanyi@translian.com